دائرة الترجمة العربية

Abdelmeguid Hassan

Translation & Editing:

Quality Care

 

April 28, 2008

 

 

 

ترجمة الوثائق وتحريرها: العناية بالجودة

 

 

 

مقدمــــة

         يهمنا كمترجمين للغات الأمم المتحدة أن نصدر الوثائق في حينها فلا تتأخر لغة عن أخرى، ونادرا ما يحدث تأخير في الإصدار. ومن ثم، ففيما يتعلق بمسألة الكم تستطيع الدوائر، وبالتأكيد دائرتنا العربية، أن تفي بالمواعيد التي تحددها "مراقبة الوثائق" على ضوء مواعيد الاجتماعات وبالتفاوض مع الدوائر. هذا عن مسألة الكم. المسألة الأخرى أو الشق الآخر من الموضوع، هو الجودة: جودة ما تنتجه الدوائر وما يصل إلى أيدي الوفود. فهذا هو التحدي الحقيقي الذي يواجه كل مترجم لأي لغة من لغات الأمم المتحدة.

         وهذا التحدي منشؤه حساسية المواضيع وانتشار التوزيع. فالأمم المتحدة هيئة سياسية تحاول فيها الوفود أن تصل إلى طريق وسط وترتضي حلولا تعرف أحيانا أنها مؤقتة ربما تعالج الأعراض على أمل اختفاء الأدواء. فالصين الشعبية ترضى بذكر اسم تايوان في وثائق الأمم المتحدة بشرط أن توضع بعد الاسم عبارة (مقاطعة صينية) (Taiwan (province of China)). وتايوان لاتوافق ولكن ما الحيلة فهي ليست عضوا بالأمم المتحدة كما كانت قبل الاعتراف بالصين الشعبية. ومؤخرا طلبت تايوان من Google ألا يذكر اسمها على الخرائط مقرونا بعبارة "مقاطعة صينية". والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية تدخل في معارك ساخنة مع الأرجنتين، وفي الأمم المتحدة يرتضي البلدان تسمية الجزر موضع الخلاف باسمين: "جزر مالفيناس" (Las Islas Malvinas) أو (Las Malvinas) في الإسبانية و"جزر فوكلاند"  (Falkland Islands) في الإنكليزية. وبعد انفصال منطقة مقدونيا عن يوغوسلافيا لم توافق اليونان على استعمال التسمية "مقدونيا" لتجنب أية أطماع مقبلة في أراضي مقدونيا الواقعة في المنطقة الشمالية من اليونان، ويرضى الطرفان، ولو مؤقتا، باستعمال تسمية غريبة هي: "جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة"(Former Yougslav Republic of Macedonia) . وهذا لم يمنع تركيا، ومعروف علاقتها باليونان، وبخاصة في قبرص، من استعمال اسم "مقدونيا" وطلبها ذكر ذلك في حواش للوثائق؛ مثال ذلك ما جاء في إحدى وثائق مجلس الأمن .(S/2008/36) فبهذه الوثيقة حاشية تقول: "Turkey recognizes the Republic of Macedonia with its constitutional name" (تعترف تركيا بجمهورية مقدونيا باسمها الدستوري). والأمم المتحدة تحتاط دائما وتضع حواشي لإخلاء مسؤوليتها عن استعمال تسميات قد ترضى بها أطراف و ترفضها أخرى. من أمثلة ذلك هذه الملاحظة: "... التسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على الإعراب عن أي رأي من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة".(… the designations employed do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations).

         ومما يزيد أعباءنا ثقلا تنوع جمهور القراء والمهتمين داخل الأمم المتحدة وخارجها. فكلهم ينشدون الجودة ويطلبونها سواء كانوا يناقشون اتفاقية في اللجنة السادسة أو في لجنة القانون الدولي أو يدرسون أو يتابعون دراسة أزمة من الأزمات السياسية في قاعات الجمعية العامة ومجلس الأمن وغيرهما. وهنا يمكن الإشارة إلى مثال محدد لذيوع وثائق الأمم المتحدة وانتشارها. فقد وضع الأمين العام الأسبق الدكتور بطرس بطرس غالي ما سمي وقتها "خطة للسلام" (Agenda for Peace)  وجاء على لسانه (الأهرام، 25 شباط/فبراير 1997) أن "خطة السلام" "ترجمت إلى 40 لغة ونوقشت في أكثر من 20 برلمانا، وأن هناك أكثر من 500 صفحة بمضبطة مجلس العموم البريطاني في مناقشة هذه الخطة". ونحن نعلم كمترجمين أن كما هائلا جدا من التصويبات والتعديلات والتحفظات يرد من الدول قبل وبعد التوقيع بالأحرف الأولى على أي اتفاقية أو معاهدة.

 

         لهذا كله كان هذا البحث وربما تليه بحوث أخرى تأكيدا لأهمية تلافي الأخطاء والارتقاء الدائم بالنوعية. ويوجـد قرين البحث ثلاثة مرفقات: "للجــــودة معالم أخرى" و"أين الخـــــــــــــطأ"

 و "قراءات". والله المستعان.

 

عبد المجيد حسن

28نيسان/أبريل 2008

المحتويـــــــــــــــات

 

مقدمــــــــــــــــــــة

أولا- مبادئ عامة

ألف- الأمـــــــــــانة

1- تحذير المترو

2- الإسقاطات والامتحانات

3- apparently أو seemingly

4- respectively

5- and/or

بـــاء- الأســـلوب

1- المبالغــة

2- البساطة والإيجاز

جيمم- الخلو من الأخطاء اللغوية

1- تأشيرة الوزير فيها خطأ لغوي

2- التــــأشيرة

ثانيــا_ مهــارات أســاسيــة

ألف- التــدقيق الشــديــد

1- الخروج عن النص

2- موسى بن ميمون

3- تجـزئة الجمـلة

4- Black Friday

5- Red States or Blue States

6- 0Black Monday

بـــاء- التعمــق اللغــــــوي

1- اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها

2- السياق ثم السياق ثم السياق

جيم- الحـــــــــاسوب

دال _ ثقافة الإتقــــان

المرفقـــــــــات:

المرفق الأول- للجودة معالم أخرى

المرفق الثاني- أين الخطأ؟

المرفق الثالث- قراءات

 

 

أولا- مبادئ عامـــــــــــة

         يمكن القول بوجه عام إن للترجمة الجيدة ثلاث ركائز رئيسية: (أ) الأمانة، و(ب) الأسلوب، و(ج) خلو النص من الأخطاء اللغوية.

ألف- الأمـــانة : أن تأتي الترجمة نقلا أمينا للنص الأصلي فتشمل جميع عناصره من معان ووقائع وأرقام

 

    1- تحــذير المترو: ليس جائزا أن يقال إذا كان الأسلوب جيدا رصينا واللغة العربية سلسة مقروءة كانت الترجمة جيدة. صحيح أن الترجمة قد تكون جيدة في مواضع الجودة، ولكنها تكون غير وافية ناقصة المعنى والدلالة، وهذا ما ينزع عنها المصداقية.  ولننظر معا هذا التحذير الذي قرأته على حائط عربة مترو الأنفاق وأنا أستقله أحيانا في طريقي من َكوينز إلى مانهاتن وبالعكس. يقول التحذير: Illegal possession of a loaded gun now carries a minimum of 3.5 years in prison. . فهل يا ترى تستقيم هذه الجملة وتعطي المعنى كاملا لو حذفنا منها شيئا؟ لنفترض أن كلمة “now” (الآن) سقطت من الترجمة إلى لغة أخرى، فهل يكون المعنى المراد توصيله كاملا؟ والإجابة تكون بالنفي طبعا. فهذه الكلمة البسيطة تعني أن الحكم بالسجن قد تغيرت مدته، والأرجح أنها كانت أقل في السابق ويراد من المخاطب أن يكون على علم بتغليظ العقوبة. وكلمة possession لو ترجمت بدون الصفة  illegal وكلمة “gun لو ترجمت بدون الصفة loaded ولو سقطت كلمة "minimum"   أو عدد السنين أو مكان الحبس لجاء الكلام ناقصا وجاءت الترجمة معيبة لا تعبر عن كامل الرسالة المراد توصيلها: "الحيازة غير القانونية  لسلاح ناري محشو بالذخيرة (حيازة سلاح ناري محشو بالذخيرة حيازة غير قانونية) فعل يعاقب عليه الآن بالسجن مدة لا تقل عن 3.5 سنوات ". ويمكن ترجمة هذا التحذير بطريقة أخرى فيها شيء من التصرف المحمود. "كل من يحمل سلاحا غير مرخص، به أعيرة نارية، يعاقب الآن بالسجن مدة لا تقل عن 3.5 سنوات ". كل كلمة لها وظيفة وإسقاط أي كلمة يخل بالمعنى.

 

2- الإسقاطات والامتحانات: في الامتحانات التنافسية لاختيار مترجمين للأمم المتحدة، جرت العادة على اعتبار الإسقاط خطأين: أحدهما الإسقاط نفسه، وهو اختفاء كلمة أو عبارة أو جملة من الترجمة والآخر هو الإخلال بالمعنى الذي يترتب على الإسقاط. فهل يستطيع الإنسان أن يتصور معاهدة من المعاهدات وقد عرضت على الجهة المختصة بالتصديق ناقصة إحدى المواد؟ وهل يتصور أحد أن يصدر قرار من مجلس الأمن وقد سقطت من ترجمته فقرة من الفقرات؟ وهل يتصور أحد أن تقلب الأرقام transposition)   (فتتغير السنة المرجعية للحساب من 1979 إلى 1997 مع ما يترتب على ذلك، أي عدم وجود الرقم الصحيح، من قراءة مغلوطة لمعدلات التضخم أو النمو في بلد من البلدان؟.

 

3-  apparentlyأو  seemingly: من الكلمات الهامة سيئة الحظ التي كثيرا ما تسقط من الترجمة، سواء عن عمد لعدم إدراك مغزاها أو عن غير عمد، كلمة:  "apparently"  أو"seemingly". وتكمن أهمية هذه الكلمة، في الخطاب الدبلوماسي، في كونها: أولا، أنها تبقي الحكم النهائي على الواقعة أو الحدث معلقا لوقت لاحق لدى الانتهـــــــــاء من عملية التحقق من الأمر، وثانيا، فهي تفتح خط الرجعة أمــــــــــام

المتكلم المعني. وربما يذكر بعضنا ما صرح به الأمين العام السابق، السيد كوفي عنان، إبان الحرب اللبنانية الإسرائيلية في صيف عام 2006، حيث قال: "the Israeli forces apparently targeted the U.N. peace- keeping forces along the border".. فالأمين العام لم يستخدم هذه الكلمة "apparently (فيما يبدو أو على ما يبدو) عن غير روية وإنما قصد بها أن "ينزع سلاح" من يريد "طعنه" بسبب هذا التصريح وأن يرفع عن نفسه الحرج إذا ثبت غير ما قاله. فهي كلمة لها وظيفة ولا تذكر هباء. فإذا ما خلت الترجمة إلى أي لغة من هذا التحوط في الحديث صارت ناقصة محل استهجان.

 

4- respectively: ومن ناحية أخرى، هناك كلمة سعيدة الحظ تذكر وإن لم يكن هناك داع أحيانا لذكرها إذ تفهم أحيانا من سياق الحديث دون أن تكون به، على الأقل في اللغة العربية. و هنا نطرح السؤال التالي: كم مرة صادفت القارئ هذه العبارة "على التوالي" في سياقات عربية غير مترجمة تشبه ما نراه في النصوص المترجمة؟ ولنأخذ مثالا الجملة التالية:

         All judges of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal would be appointed by the Secretary-General and the General Assembly respectively from the list of candidates prepared by the Internal Justice Council”

 

         و هذه يمكن أن نراها مترجمة على النحو التالي:

          "ويعين الأمين العام والجمعية العامة جميع قضاة محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف، على التوالي، من قائمة المرشحين التي يعدها مجلس العدل الداخلي." فما الذي يمكن أن يفهمه القارئ من عبارة "على التوالي " هنا؟ هل هما، الأمين العام والجمعية العامة، يعينان معا قضاة المحكمتين فيبدآن بالاولى "محكمة النزاعات" ثم ينتقلان إلى تعيين قضاة "محكمة الاستئناف"؟. قد يفهم القارئ العربي ذلك و لا يصل إليه المعني الصحيح إلا إذا قرأ النص الإنكليزي.  فالأمين العام هو الذي يعين قضاة محكمة النزاعات والجمعية العامة هي التي تعين قضاة محكمة الاستئناف. وبإمكاننا هنا نحن المترجمين أن نختصر الطريق ونستغني عن كلمة “respectively” ونضع ترجمة واضحة تماما بالعربية مثل الترجمة التالية:

"يعين الأمين العام جميع قضاة محكمة النزاعات وتعين الجمعية العامة جميع قضاة محكمة الاستئناف، استنادا في كلتا الحالتين إلى قائمة المرشحين التي يعدها مجلس العدل الداخلي."

 

         ولعل القارئ يلاحظ هنا أننا، إلى جانب الاستغناء عن عبارة "على التوالي"، لم نترجم حرفيا عبارة “by the Secretary- General” بالطريقة التي ينبغي لنا الحرص على تفاديها، وهي أن نقول "بواسطة" أو "من قبل" أو "من جانب" الأمين العام. فما دام الفاعل معروفا، لابد من تحاشي هذه الصيغة التي هي مألوفة في النصوص الأجنبية، شأنها شأن كلمة "respectively"،  ولكنها غريبة على الأسلوب العربي، فلكل لغة خصائصها.

 

         ولنضرب مثالا آخر هذه الجملة:" On the 17th of January 2007, I (Secretary - General, Ban ki- Moon) wrote to President Sasso and  President Campaoré, in their respective capacities as chairpersons of the African Union and the Economic Community of West African States (ECOWAS), welcoming their efforts to help the Ivorian parties”.

 

            في ترجمة أولية لهذه الجملة جاء ما يلي:"ووجهت (أي الأمين العام بان كي- مون) رسالتين إلى الرئيسين ساسو وكمباوريه، بصفتهما رئيسي الاتحاد الأفريقي والجمــاعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا،  على التوالي، رحبت فيهما بحهودهما الرامية إلى مساعدة الأطراف الإيفوارية". وهذه ترجمة صحيحة ولكن يمكن تعديلها بأن نحذف عبارة "على التوالي" و نخصص أكثر في التعبير فنقول "ووجهت رسالتين إحداهما إلى الرئيس ساسو، رئيس الاتحاد الأفريقي، والأخرى إلى الرئيس كمباوريه، رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، رحبت فيهما بجهودهما الرامية إلى مساعدة الأطراف الإيفوارية".

 

         ولنأخذ مثالا إضافيا الجملة التالية: "All members of the humanitarian country team…are expected to ensure adequate coordination during the planning process within their respective sectors/clusters and agencies/organizations."وجاءت ترجمة هذه الجملة على النحو التالي: "ويتوقع من جميع أعضاء الفريق القطري للشؤون الإنسانية ... أن يكفلوا قدرا كافيا من التنسيق خلال عملية التخطيط ضمن قطاعاتهم/ مجموعاتهم العنقودية ووكالاتهم/منظماتهم، على التوالي". وواضح جدا أن عبارة "على التوالي" هنا لاتفيد شيئا، ذلك أن المقصود هو أن يكفل كل منهم ما يكفي من التنسيق فيما يخصه: القطاع أو المجموعة العنقودية والوكالة أو المنظمة. وفي العربية يكفي الضمير المتكرر "هم" للتعبير عن هذا المعنى.

 

         ومع ذلك فهناك حالات تجعلنا نحتفظ في الترجمة بعبارة "على التوالي" التي تقابل كلمة “respectively” في الإنكليزية. ومن أمثلة ذلك الجملة التالية: "Part one of the report (A/61/264(Part 1) was issued on 20 July 2006 and Addenda (Add.1 and 2 and 3) were issued on 15 August and 29 September and 3 october 2006, respectively".

            عندما نترجم هذه الجملة من الأفضل أن نقول: "صدر الجزء الأول من التقرير  (A/61/264(Part 1) في 20تموز/يولية 2006 وصدرت الإضافات (Add.1 و  2و (3  في 15آب/أغسطس و 29 أيلول/سبتمبر  و 3 تشرين الأول أكتوبر 2006، على التوالي". فمن الواضح هنا أن عبارة "على التوالي" يكون مفيدا ذكرها في هذا السياق لما تدل عليه من التتابع الزمني للإصدار. وهي صياغة أكثر إيجازا مما لو أتبعنا كل وثيقة بتاريخ صدورها فنقول "صدر الجزء الأول ..... في ...... وصدرت الإضافات  1 في ... و 2 في ...و 3في ...."

 

            وفي سياقات أخرى يمكن ترجمة “respectively” بطريقة أخرى كما في هذه الجملة: All actors, in their respective roles, should cooperate in conducting these activities.، ويقابلها في العربية صيغة كالتالية: "وبغية تسيير هذه الأنشطة، يجب أن تتعاون الأطراف الفاعلة كافة من منطلق الدور المنوط بكل منها." فعبارة" من منطلق الدورالمنوط بكل منها" ترجمة جيدة لعبارة “in their respective roles.

 

             وفي الفرنسية ترجمت العبارة الإنكليزية إلى : Pour mener à bien ces activités, tous les acteurs doivent collaborer, dans le cadre de leurs mandats respectifs.

 

         وفي الروسية جاءت الترجمة كالتالي:

Для осуществления изложенных мер все участники должны сотрудничать в своих соответствующих сферах деятельности.

 

وفي الإسبانية جاءت الترجمة كالتالي:

Para llevar a cabo estas acciones, todos los actores, desde sus papeles respectivos, deben colaborar.

        

         والعبارات المكتوبة بخط ثقيل معناها أن اللغات الأخرى تقيدت باستعمال كلمة “respective”، وهو ما عبر عنه المترجم العربي بأسلوب جيد، فعبارة "على التوالي" لايكون لها محل في هذه الصياغة.

 

            ولنأخذ مثالا آخر لاستعمال هذه الكلمة، الجملة التالية: “She got married on May 17, 1996 and had two sons , born respectively in 1998 and 2000, resulting from this union”.

         وجاءت الترجمة كما يلي: " تزوجت في 17 أيار/مايو 1996 وأنجبت من هذه الزيجة ولدين عامي 1998 و2000 تباعا". و"تباعا" هذه ترجمة جيدة لكلمة respectively”.  وفي نفس النص، جاءت الكلمة ذاتها ولكن في سياق آخر: She sent two letters to the Prime Minister and to Her Majesty the Queen, respectively, asking for a grant of stay on humanitarian grounds”.    وجاءت الترجمة كما يلي:"وجهت رسالتين إلى رئيس الوزراء وجلالة الملكة تباعا تطلب فيهما منحها تصريح إقامة لأسباب إنسانية". وواضح أن كلمة "تباعا" هنا لا محل لها وقد تعطي معنى غير صحيح وربما غير مقصود من المترجم وهو أن السيدة بعثت أولا برسالة إلى رئيس الوزراء وأتبعتها برسالة إلى الملكة، وهو ما لا يقوله النص الإنكليزي. والصحيح أن نقول إن السيدة "وجهت رسالة إلى رئيس الوزراء وأخرى إلى جلالة الملكة تطلب فيهما منحها تصريح إقامة لأسباب إنسانية"، أو نقول "وجهت رسالة إلى كل من رئيس الوزراء وجلالة الملكة تطلب فيهما منحها تصريح إقامة لأسباب إنسانية" ، أو نقول "وجهت رسالتين إحداهما إلى رئيس الوزراء والأخرى إلى جلالة الملكة تطلب فيهما منحها تصريح إقامة لأسباب إنسانية".

 

            والخلاصة أن كلمة   “respectively تترجم بصور مختلفة وقد نستطيع أحيانا الاستغناء عن ترجمتها ونجد مقابلا آخر لنقل معناها إلى العربية.

 

5-and/or : هذه الصيغة غير مألوفة في الكتابة خارج وثائق الأمم المتحدة. فإذا أراد المتكلم أو الكاتب العربي أن يعبر عن هذا المعنى وجدناه يستعمل صيغة أخرى في التعبير وعادة ما يقول "هذا الشيء أو ذاك أو كلاهما "this thing or that or both". وهذه الصيغة الإنكليزية الأخيرة ترد هي أيضا في وثائق الأمم المتحدة، وترجمتها في هذه الحالة تكون عادية مباشرة. ونعود الآن إلى صيغة "و/أو" (and/or)، ونحن هنا أمام خيار من اثنين، أن نترجمها كما هي رغم عدم استحسانها أو نستعمل صيغة "... أو كلاهما" التي أشرنا إليها. وبالطبع فإن صيغة "و/أو" صيغة مختصرة تؤدي الغرض وإن كانت تنقصها السلاسة. والسؤال الآن هو: ماذا تفعل اللغات الأخرى؟ اللغات الأخرى غير العربية عموما ما تستعمل الصيغة المختصرة المباشرة التي ترد في الإنكليزية، والاستثناء الوحيد هو اللغة الفرنسية التي تكتفي أحيانا بكلمة et دون ذكر ou .

 

وإليك الآن نموذجا لما سبق. فيرد النص الإنكليزي فيما نحن بصدده كالآتي:

 

The inspection further stressed the importance of the following:

        (a) Formal recognition and/or accreditation of training courses and institutions;

وجاء المقابل الإسباني كالآتي مستخدما صيغة  y/o:. La inspección destacó además la importancia de lo siguiente:

•           (a) El reconocimiento oficial y/o la acreditación de instituciones y cursos de capacitación

 

و جاء المقابل الفرنسي دون ذكر "أو"، كالآتي:

. Il a par ailleurs insisté sur les points suivants: 

(a) Il devrait exister un système de reconnaissance officielle des cours et d’accréditation des établissements de formation ;

 

أما المقابل الروسي فذكر "و/أو" كما في الترجمة التالية:

Результаты инспекций также говорят о важном значении:

•           (a) официального признания и/или аттестации учебных курсов и учреждений;

وجاء نصنا العربي كالآتي:

 

وأكدت عملية التفتيش كذلك أهمية ما يلي:

(أ) الاعتراف الرسمي بالدورات التدريبية ومؤسسات التدريب و/أو

 اعتمادها؛

 

وهذه الصيغة أدق، فإما الاعتراف الرسمي والاعتماد معا (and) وإما

 الاعتماد فقط (or)، على اعتبار أن الاعتماد يشمل الاعتراف.  وهذا

 يجعلنا نفضل اتباع الصيغة الإنكليزية التي ننقل عنها والتي نقلت عنها

 الإسبانية والروسية.

 

 

بــاء- الأسلــوب: أن يكون الأسلوب في النص المترجم للوثيقة مماثلا له في النص الأصلي وأن يأتي التعبير عمليا سلسا واضحا خاليا من الركاكة ومن المبالغة حيث لا توجد مبالغة في الأصل.

 

1-   المبــــــالغة: ينبغي ألا نبالغ في التعبير إلا إذا كانت هناك مبالغة في الأصل، كأن نقول في ترجمة عبارة عادية مثل:non - controversial "لا يتناطح عليه كبشان" أو نقول في ترجمة عبارة: all delegates came   "جاء المندوبون بقضهم وقضيضهم" أو "جاؤوا على بكرة أبيهم" وإنما نستعمل عبارات بسيطة مثل "لاخلاف عليه"، أو "ليس مثار جدل" و"جاء المندوبون جميعهم"، وهكذا. وبهذا تكون اللغة بسيطة معبرة واضحة، على قياس النص الأصلي.

 

     وينبغي الحرص دائما على أن يكون الأسلوب واضحا مباشرا غير عسير على الفهم في سياق الوثائق، كما جاء في هذه الترجمة: "ولتحقيق تلك الغاية، يصبح الانفتاح أمام الابتكار في تحديد أكثر أساليب العمل فعالية وأكثرها تركيزا على النتائج، ضربة لازب." "To that end, openness to innovation in identifying the most effective and result- oriented work methods is a must  فما الذي يسهل فهمه على القارئ العادي أو القارئ عضو الوفد: عبارة (is a must)  أم عبارة "يصبح ضربة لازب" رغم بلاغتها (صار الأمر ضربة لازب أي صار لازما ثابتا-( المنجد)؟ فكلنا نعرف الجمهور محل الخطاب في ترجماتنا أو كما قيل في وقت ما نوع المستهلك الذي يستفيد من سلعنا، أي وثائقنا. وهذا طبعا لا يمنع، بل من المستحسن، ما أمكن ذلك، أن نترجم العبارات الاصطلاحية الأجنبية بعبارات تقابلها في العربية. مثال ذلك عبارة "dot one’s i’s and cross one’s t’s"  يمكن ترجمتها بالعبارة الاصطلاحية "يضع النقاط على الحروف"، مثلا. وعبارة “the straw that broke the camel’s back”  أو  "the last straw"يمكن ترجمتها بالعبارة المشهورة "القشة التي قصمت ظهر البعير" أو "القشة الأخيرة"، وعبارة “up to the eyes in work” يمكن ترجمتها بعبارة "غارق لأذنيه في  العمل"، وعبارة “tied to someone’s apron strings”    يمكن ترجمتها بعبارة يكون "رهن الإشارة". وفي نصوصنا وردت ترجمة اصطلاحية جيدة للعبارة الإنكليزية (reach maturity):

As the new system reaches maturity, the basis for cost sharing will be revisited.

وجاءت الترجمة العربية كالآتي:"وحالما يشتد عود النظام الجديد، سيعاد النظر في أسس تقاسم التكاليف."

  وجاءت الترجمة الإسبانية كالآتي:

A medida que madure el nuevo sistema habrá que reexaminar las bases de la participación en los gastos.

2- البســــاطة والإيجاز: ينبغي في أكثرية النصوص، على كل حال، أن يكون أسلوبنا بسيطا عمليا واضحا، يتوخى الإيجاز أسوة بالأصل وينحو إلى الغموض إن كان الغموض مقصودا ويلتزم الحذر في التعبير في المسائل السياسية الحساسة. وعلينا بالطبع أن نستعمل لغتنا الاصطلاحية كلما واجهنا في النص مصطلحات فنية متخصصة. فإذا تعذر علينا أن نصل بعد الجهد والتشاور إلى مقابل لمصطلح جديد آثرنا ألا نغامر بالتصرف وإنما التزمنا الحرفية في انتظار مزيد من البحث لاستجلاء كنه المصطلح.

    وهذا ما جرى عليه العرف في الترجمة إلى اللغة الإنكليزية ونص عليه في كتاب الدائرة الإنكليزية Instructions for Translators حيث جاء ما يلي في الصفحة 3 :" Where it is not: possible to determine the equivalent of a technical term, a literal translation is likely to be less misleading to the knowledgeable reader than a doubtful English rendering”.

 

    ولا بد أيضا أن تخلو عباراتنا من الركاكة والضعف. ولننظر معا إلى هذه الجملة الإنكليزية: If the General Assembly decided that only member states that are current with their financial obligations to the United Nations should receive a credit in respect of budgetary surpluses, or unencumbered balances, there are a number of practical questions that would also have to be decided”

    فقد ترجمت إلى العربية كالآتي: "وإذا ما قررت الجمعية العامة أن الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة فحسب هي التي ينبغي أن تحصل على أرصدة دائنة فيما يتعلق بفوائض الميزانية أو الأرصدة غير المربوطة، فإن هناك عددا من الأسئلة العملية التي سوف يكون من الواجب الحسم فيها".

          وتظهر نقاط الضعف في هذه الترجمة في عدة مواضع: (أ) كلمة "فحسب" المقابلة لكلمة “only”، هل هي متصلة بعبارة "تجاه الأمم المتحدة" التي تسبقها مباشرة أم بعبارة "الدول الأعضاء..."؟. الصحيح أنها ترتبط بـ "الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها المالية".ولكن الترجمة لاتوحي بذلك و لا تقول ذلك، ومن ثم فالأفضل ترجمتها هنا بعبارة "هي وحدها" أي "الدول...هي وحدها  و(ب) أتت عبارة "أرصدة دائنة" مقابل كلمة ""credit ، وهي ترجمة صحيحة  للكلمة إلا أن قولنا "تحصل على أرصدة دائنة" تعبير لا نألفه، والأحسن أن نقول "تقيد لحسابها  مبالغ من فوائض الميزانية أو الأرصدة غير المربوطة". "فالدولة التي تفـــــي بما عليها من التزامات تقيد لحسابها مبالغ من  ..." . و (ج) العبــــارة الأخيرة، "فإن هناك عددا من الأسئلة العملية التي سوف يكون من الواجب الحسم فيها" عبارة عليها ملاحظات. أولا: اسم الموصول هنا لا لزوم له ويكفينا أن نقول " إن هناك عددا من الأسئلة العملية سوف يكون من الواجب...الحسم فيها". ثم لماذا لا نقول "حسمها" مباشرة والفعل "حسم" يتعدى بنفسه،  كأن تقول: "حسم الداء " أي "قطعه بالدواء" و"حسم العرق، قطعه مستأصلا إياه فانقطع" (المنجد). وثانيا: أين مقابل كلمة “also”  التي تعني أن هذه المسائل ليست الوحيدة وإنما توجد إلى جانبها مسائل أخرى. وفي النهاية يكون من الأفضل والأوضح ترجمة الجملة كالآتي مثلا: "إذا ما قررت الجمعية العامة أن الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة هي وحدها التي ينبغي أن يقيد لحسابها نصيب من فوائض الميزانية، أو الأرصدة الحرة (بدلا من قولنا: غير المربوطة)، كان لزاما البت أيضا في عدد من المسائل العملية."

 

         ولننظر معا إلى الفقرة التالية المأخوذة من أحد القرارات وسنلاحظ على التو أنه لا يوجد خطأ في المعنى وإنما الصياغة كانت بحاجة إلى تحسين فلغتنا غنية بالمفردات، ومن المهم أن نستدعيها في وقتها.

 وإليك الجملة بالإنكليزية:        "Considers it important to continue and expand its efforts to ensure widest possible dissemination of information on decolonization, with particular emphasis on the options of self-determination available for the peoples of the Non‑Self‑Governing Territories, and to this end, requests the Department of Public Information, including through the United Nations information centres in the relevant regions, to disseminate material to the Non-Self-Governing Territories;"

 

وجاء مقابلها العربي كالآتي:

         "ترى من المهم أن تواصل وأن توسع نطاق جهودها لكفالة نشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار على أوسع نطاق ممكن، مع التركيز بوجه خاص على خيارات تقرير المصير المتاحة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتحقيقا لهذه الغاية، تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام نشر المواد على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بوسائل منها مراكز الأمم المتحدة للإعلام في المناطق ذات الصلة".

    ويلاحظ على النص العربي أنه يوحي بقصور مفردات اللغة العربية فيرد في السطر الأول "توسع نطاق جهودها" وفي السطر التالي من نفس الجملة تقابلنا عبارة "على أوسع نطاق ممكن". والحقيقة هي أن هناك كلمات كثيرة مقابل كلمة “expand”، فنستطيع أن نقول  "تبسط جهودها" ( بسط الله الرزق لعباده : كثره ووسعه_ الوسيط) أو "تكثر جهودها" ( من أكثر الشيء: جعله كثيرا _ المنجد) أو "تزيد جهودها" أو "تنمي جهودها" أو "تضاعف جهودها" ما دمنا سنستعمل عبارة "على أوسع نطاق ممكن" في نفس الجملة. ووردت في السطر قبل الأخير عبارة "بوسائل منها" ترجمة لعبارة “including through”، وهي ترجمة جيدة لأن البعض يترجمها أحيانا بعبـارة "بما في ذلك عن طريق" وفي سياق آخر "بما في ذلك في مجال"، وهي عبارات غير مستساغة ينبغي تجنبها.

 

     وما دمنا في سياق هذه الفقرة ومتعلقاتها، قد يلقي بعض الضوء على موضوعنا إيراد صيغة الفقرة بلغات أخرى. وإليك هذه الترجمات:

 (أ) الفرنسية:

"Juge important de poursuivre et d’accroître ses efforts pour diffuser le plus largement possible des informations sur la décolonisation, en mettant l’accent sur les différentes options qui s’offrent aux peuples des territoires non autonomes en matière d’autodétermination, et, à cette fin, prie le Département de l’information de diffuser, notamment par le biais des centres d’information des Nations Unies dans les régions concernées, des documents dans les territoires non autonomes." 

 

    ويلاحظ في هذه الترجمة استعمال عبارتين مختلفتين هما ""d’accroître و" le plus largement possible" للتعبير عن مفهومي "زيادة الجهود" و"النشرعلى أوسع نطاق ممكن". ويلاحظ أيضا، وهذه نقطة أخرى، أن النص الفرنسي يستعمل كلمة "notamment"  مقابل كلمة “including” ونستطيع نحن أيضا أن نستعمل أحيانا كلمة "بخاصة" كبديل لـ "بما في ذلك" أو "بمن فيهم" (للعاقل) أو "ومن ضمنهم" (للعاقل أيضا) إذا اقتضى ذلك حسن الصياغة. وعدا ذلك، فالأحسن أن نستعمل صيغتنا المعتادة وهي بالصدفة الصيغة نفسها التي يستعملها الإسبان، كما سنرى.

 

(ب) الإسبانية

    الآن ننتقل، لغرض المقارنة، إلى النص الإسباني: "Considera importante proseguir y ampliar sus actividades encaminadas a lograr la mayor difusión posible de la información sobre la descolonización, con especial hincapié en las opciones de libre determinación de que disponen los pueblos de los territorios no autónomos; y a tales efectos pide al Departamento de Información Pública que se ocupe de difundir material en los territorios no autónomos, incluso por conducto de los centros de información de las Naciones Unidas en las regiones pertinentes."

 

             وهنا نجد النص الإسباني يستعمل عبارات ليس فيها تكرار كما هو واضح من الكلمات المكتوبة بخط ثقيل في مستهل الفقرة. ويستعمل عبــــــارة "incluso por”، وهي المقابل الحرفي لكلمة .“including” وجدير بالذكر أن النص الروسي يستعمل أحيانا كلمة بمعنى "بخاصة" в частности على نحو ما يفعل الفرنسيون.

 

 

جيم- الخـلو من الأخطاء اللغوية

    1- تأشيرة الوزير فيها خطأ لغوي: مما يعيب الترجمة أو الكتابة كثيرا أن تكون بها أخطاء نحوية. ولعل من الممتع والمفيد ونحن نتكلم عن أهمية الحرص على عدم الوقوع في أي خطأ في اللغة العربية أن نحكي قصة طريفة حكاها الكاتب رجاء النقاش، رحمه الله، في عدد صحيفة الأهرام القاهرية الصادر في 29 آب/أغسطس 2004  تحت عنوان: "تأشيرة الوزير فيها خطأ لغوي". يقول الأستاذ النقاش قبل أن يحكي القصة التي وصلته من أحد القراء: "إنها قصة يجدر بكل من يمارس الكتابة (وبالطبع الترجمة) أن يتأملها حتى لا يتعرض ما يكتبه لـ "التلوث اللغوي" الذي يفسد متعة المطالعة والمعرفة. وقد وردت هذه القصة في كتاب الأديب والشاعر المرحوم العوضي الوكيل الصادر عام 1972" . وقد اهتممت شخصيا، كاتب هذا البحث، بهذه القصة لجملة أسباب منها أن الشاعر الأستاذ العوضي الوكيل كان رئيسا لي على مدى سنوات في الجهاز المركزي للتنظيم والإدارة قبل أن ألتحق بالعمل مترجما بالأمم المتحدة عام 1974. ومن الأشياء الطريفة أن المرحوم العوضي الوكيل، رغم أنه كان شاعرا أديبا يواظب على حضور ندوة الأستاذ عباس محمود العقاد في بيته بمصر الجديدة، كان خبيرا بإعداد الميزانيات وبالبحوث الإدارية.

 

         2- التأشــيرة : نعود الآن إلى القصة التي وردت في كتـاب العوضي الوكيل، كما رواها النقاش. يقول الوكيل: "منذ ربـع قرن من الزمان (وهذا معناه أن القصة تعود إلى  1925-1926 أو نحو ذلك) كنت أعمل في وزارة الأوقاف مديرا لمكتب وزيرها الأديب العالم إبراهيم دسوقي أباظة. وجاء شهر رمضان المبارك فرصدت الوزارة من اعتماد الخيرات مبلغا يوزع على المحتاجين والفقراء. وقطعت طريق الوزير ذات يوم سيدة من ذوات الحاجة وقدمت طلبها إلى الوزير يدا بيد، فأشر عليها الوزير بعبارة "تمنح جنيهان من الخيرات". ثم جاءت الطلبات كلها إلى مكتبي لتأخذ سبيلها إلى التنفيذ فقمت بتوجيه جميع الطلبات إلى وجهاتها عدا طلب هذه السيدة لما لاحظته من الخطأ النحوي في تأشيرة الوزير، فأخذت أتحين الفرصة لإعادة عرض الطلب عليه لإصلاح ما وقع من خطأ في تأشيرته، فما كان لي أن أدع ورقة كهذه تمر وعليها مثل هذا الخطأ من رئيس "جامعة أدباء العروبة" التي كانت تضم صفوة الأدباء والشعراء ومنهم إبراهيم ناجي ومحمود غنيم وطاهر أبو فاشا وأحمد مخيمر وغيرهم ممن هم في مستواهم.

        

         "وللوزير خصوم سياسيون سيجعلون من مادة هذا الخطأ موضوعا من موضوعات حملاتهم عليه في داخل البرلمان وفي خارجه ويصورونه في صورة من يتعرض لما لا يحسنه وسيضعونه إلى جانب ذلك الوزير الذي أراد أن يحيل إحدى الأوراق إلى القلم القضائي فكتب عليها "تحال إلى القلم القضاقي" لأنه ظن أن الهمزة مبدلة من "قاف" على نحو ما يفعل أهل الحضر في مصر من قلب القاف همزة "أهوة" بدلا من "قهوة". كذلك ظن هذا الوزير، فظن أن كلمة "قضاء" هي في الأصل "قضاق" فوقع في خطأ شنيع ظل خصومه السياسيون يتابعونه به زمنا طويلا ويتهمونه بالأمية، وما يتبع ذلك من عدم استحقاقه لمنصبه الرفيع. فخشيت أن تمر ورقة "الجنيهين" وفيها هذا الخطأ لأني ارتأيت أن الفعل الذي يتعدى لمفعولين وهو "يمنح" إذا بني للمجهول بضم الياء كان المفعول به الأول نائبا للفاعل وظل المفعول به الثاني على حاله منصوبا. لذلك كان يتعين أن تكون تأشيرة الوزير على هذه الصورة "تمنح جنيهين من الخيرات" وليست "تمنح جنيهان من الخيرات". واختلف معي الوزير ولكي يتم وضع حد لهذا الاختلاف رأى الوزير أن نحتكم إلى رئيس تحرير مجلة الرسالة المرحوم الأستاذ أحمد حسن الزيات لأن الوزير كان معجبا بنثر الزيات وإنشائه. واتصل الوزير بالزبات وشرح له الأمر فإذا به يتطوع بالحضور إلى الوزارة على عجل ليبدي رأيه في هذه القضية النحوية وذلك بدلا من أن يذهب الوزير إليه كما اقترح الوزير في البداية. وجاء الزيات وعلم الأدباء الموظفون بالوزارة أمثال كامل كيلاني ومحمود عماد وعلي شوقي وإبراهيم ناجي وحسن السنديوني. وانعقد مجلس التحكيم. وأخذت أترافع كما يترافع المحامون أمام القضاء وكنت أدعم رأيي بالشواهد من دواوين الشعر وكتب الأدب والنحو، وأخذ الوزير يؤيد رأيه بمقولات ومنقولات، وانضم جميع الحاضرين إلى رأيي. وأعلن الوزير عن اقتناعه برجحان الرأي الذي ذهبت إليه وأن سلطان العلم لا يعلو عليه سلطان. وانفضت المحكمة والمحاكمة".

 

         فهل هناك أبدع وأجمل من هذه القصة "تأشيرة الوزير فيها خطأ نحوي" لتدلنا جميعا، نحن مترجمي الدائرة العربية، على أهمية الحرص الشديد على تجنب الأخطاء اللغوية وعندنا من المراجع ما يساعدنا على إزالة الشك عند الشك والوصول إلى اليقين تمسكا باليقين.

 

 

ثانيا- مهــارات أساسية

         يقتضي ذلك كله أن تتوافر في المترجم مهارات أساسية، منها ما يلي:

 

ألف- التدقبق الشديد: الحرص على تحقيق الهدف من الترجمة، وهو نقل المعنى كاملا إلى القارئ الذي قد لا يكون على علم باللغة المنقول منها، وإذا كان على علم بها فالترجمة تغنيه عن الأصل.

 

    1- الخروج عن النص : إذا كان جائزا في غير سياقات الأمم المتحدة أن يخرج المترجم عن النص أو يعطي نفسه الحرية في التقديم والتأخير ويعيد ترتيب المادة فإن هذا لا يجوز مطلقا في وثائق الأمم المتحدة وفي الترجمات الرسمية بوجه عام، عدا ما يقتضيه حسن الصياغة من تقديم أو تأخير في الجملة الواحدة. ولغرض المقابلة وتأكيد ما نرمي إليه بمفهوم المخالفة، نذكر هنا ما جاء في مقال لأحد الكتاب القريبين من نجيب محفوظ، محمد سلماوي، من أن أديبنا الراحل نجيب محفوظ قال له، وهو يتكلم عن اطلاعاته على الآداب الغربية عن طريق الترجمة، إنه كان يقرأ ترجمات للكاتب الفرنسي جي دى موباسان ويجد فيها اقتباسات من أحاديث الرسول (ص) وظن وقتها وهو صغير السن أن جي دي موباسان هو الذي يضمن كتاباته هذه الأحاديث، وكان نجيب محفوظ يفرح لذلك. وجدير بالذكر أن محمد سلماوي دأب على تسجيل أحاديث مع نجيب محفوظ بعد أن ضعف نظر محفوظ، وبخاصة بعد تعرضه لمحاولة الاغتيال الشهيرة. وهذه القصة عن ترجمات موباسان، إن دلت على شيء فإنما تدل على نوع من الترجمة يعيد فيه المترجم صياغة النص فينشئ عملا إبداعيا جديدا قد لا تتعرف فيه على الأصل في بعض المواضع. وهذا ما لا يجوز في ترجمة وثائق الأمم المتحدة. وبهذا لا نقصد طبعا أن تكون الترجمة حرفية معيبة يشوب أسلوبها الضعف والركاكة. وقديما انتقد أحد المندوبين العرب في دورة لجنة المؤتمرات الترجمة العربية لوثائق الأمم المتحدة، وكان مما قاله أن "الوفود... تضطر إلى الاطلاع على النص بلغته الأصلية قبل التعامل مع النص العربي" لأن هناك حسب قوله "التصاقا شديدا بالنصوص الأجنبية يخل بالمعنى ويجعل النصوص ثقيلة ومعقدة وغير مفهومة." وفي تلك الأيام وعلى هامش إحدى مسودات النصوص التي توزعها الأمانة على الوفود لتكوين رأي أولي قبل الدخول إلى مرحلة الاعتماد النهائي للنص، قرأت الملاحظة التالية التي كتبها أحد المندوبين على هامش المسودة: (بصرف النظر عن الترجمة، ما معنى "تقييم إعادة التفكير؟")، وكان هذا تعليقا على ترجمة عبارة "rethinking evaluation” ،